Zimt und Koriander
Die Übersetzung der "politischen ein Europäer 22.9.05 07:38
Die Übersetzung der "politischen kouzina" müßte aus dem Griechischen mit der richtigen Betonung des Wortes "politiki" erfolgen.
Im ersten Fall wird das Wort auf der vierten Silbe (Endsilbe) betont: politikI = Politik, politisch.
Im zweiten Fall wird das Wort auf der zweiten Silbe betont: polItiki = städtisch, aus der Stadt ( im Sprachgebrauch mit "Stadt" Konstantinopel, das heutige Istanbul, gemeint). Somit polItiki kouzina = die Küche der Konstantinopler. Die Küche der griechischen Minderheit in Istanbul.
ein Europäer 22.9.05 07:38
Im ersten Fall wird das Wort auf der vierten Silbe (Endsilbe) betont: politikI = Politik, politisch.
Im zweiten Fall wird das Wort auf der zweiten Silbe betont: polItiki = städtisch, aus der Stadt ( im Sprachgebrauch mit "Stadt" Konstantinopel, das heutige Istanbul, gemeint). Somit polItiki kouzina = die Küche der Konstantinopler. Die Küche der griechischen Minderheit in Istanbul.
ein Europäer 22.9.05 07:38