Zimt und Koriander
Die Übersetzung der "politischen kouzina" müßte aus dem Griechischen mit der richtigen Betonung des Wortes "politiki" erfolgen.
Im ersten Fall wird das Wort auf der vierten Silbe (Endsilbe) betont: politikI = Politik, politisch.
Im zweiten Fall wird das Wort auf der zweiten Silbe betont: polItiki = städtisch, aus der Stadt ( im Sprachgebrauch mit "Stadt" Konstantinopel, das heutige Istanbul, gemeint). Somit polItiki kouzina = die Küche der Konstantinopler. Die Küche der griechischen Minderheit in Istanbul.
ein Europäer 22.9.05 07:38
Im ersten Fall wird das Wort auf der vierten Silbe (Endsilbe) betont: politikI = Politik, politisch.
Im zweiten Fall wird das Wort auf der zweiten Silbe betont: polItiki = städtisch, aus der Stadt ( im Sprachgebrauch mit "Stadt" Konstantinopel, das heutige Istanbul, gemeint). Somit polItiki kouzina = die Küche der Konstantinopler. Die Küche der griechischen Minderheit in Istanbul.
ein Europäer 22.9.05 07:38